"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
但从那里他将带回他的新娘。
会听到我的告诫:
你们三兄弟将沿着三条路勇往直前。
比还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
一个人跟随在Olgierd鞍之
:
Ye are three and three roads ye shall ride you.
上的钱币像
冰闪闪发光,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
二儿Kiejstut率领着大
队,
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
But from there he shall bring him his bride.
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
And yet still when I stand
织锦花纹辉煌锃亮。
他布满琥珀和钻石的甲,
And brocades al a marvellous gloss,
“在丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
There are coins shining brightly like ice,
黑貂尾的披风,银白的面纱,
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
所有的少女像小猫一般玩闹,
三儿Skirgiell策
扬鞭,
Only buckler and sword will he get as reward,
All the maids are like kittens at play;
The bright Pole I brought home from a raid:
And their eyes - like the star-shine are they!
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
“波兰对于全世界来说,都是人的土壤: